avatar
Куч
490.77
Рейтинг
+192.10

Хабиба Исаева

Мақолалар

USING CONTRASTIVE METHOD IN THE ANALYSIS OF TRANSLATION OF PROVERBS

Поддержка акций ZiyoNET
Илм-фан
Abdullayeva N.E.*
 
RESUME
         This article is devoted to the less researched part in linguistics, to the usage of contrastive method in the analysis of translation of proverbs. The proverbs in English and Uzbek are taken as the examples, the proverbs are analysedand compared structurally and semantically, and some difficulties which occur at the process of translating proverbs are solved with using contrastive method.
 
Key words:contrastive linguistics, contrastive method, comparative philology, comparativist, philogenic, language teaching methodology, target language,  proverb, paremiology, metaphor, grammatical component,equivalent, pun.
 
The research methods used in lexicology have always been closely connected with the general trends in linguistics. The principles of compar­ative philology have played an important role in the development of a scientific approach to historical word study. They have brought an enor­mous increase in ordered and classified information about the English vocabulary in their proper perspective. The methods applied consisted in observation of speech, mostly written, collection and classification of data, hypotheses, and systematic statements.
Contrastive linguistics as a systematic branch of linguistic science is of fairly recent date though it is not the idea which is new but rather the systematization and the underlying principles. It is common knowledge that comparison is the basic principle in comparative philology. However the aims and methods of comparative philology differ considerably from those of contrastive linguistics. The comparativist compares languages in order to trace their philogenic relationships. The material he draws for comparison consists mainly of individual sounds, sound combinations and words, the aim is to establish family relationship. The term used to describe this field of investigation is historical linguistics or diachronic linguistics.
Comparison is also applied in typological classification and analysis. This comparison classifies languages by types rather than origins and relationships. One of the purposes of typological comparison is to arrive at language universals — those elements and processes despite their surface diversity that all language have in common.
Contrastive linguistics attempts to find out similarities and differences in both philogenically related and non-related languages.
In fact contrastive analysis grew as the result of the practical demands of language teaching methodology where it was empirically shown that the errors which are made recurrently by foreign language students can be often traced back to the differences in structure between the target language and the language of the learner. This naturally implies the necessity of a detailed comparison of the structure of a native and a target language which has been named “contrastive analysis”.
It is common knowledge that one of the major problems in the learning of the second language is the interference caused by the difference between the mother tongue of the learner and the target language. All the problems of foreign language teaching will certainly not be solved by contrastive linguistics alone. There is no doubt, however, that contrastive analysis has a part to play in evaluation of errors, in predicting typical errors and thus must be seen in connection with overall endeavours to rationalize and intensify foreign language teaching.
It should be borne in mind that though objective reality exists outside human beings and irrespective of the language they speak every language classifies reality in its own way by means of vocabulary units. In English, the word foot is used to denote the extremity of the leg. In Uzbek there is no exact equivalent for foot. The word denotes the whole leg including the foot.
Classification of the real world around us provided by the vocabulary units of our mother tongue is learned and assimilated together with our first language. Because we are used to the way in which our own language structures experience we are often inclined to think of this as the only natural way of handling things whereas in fact it is highly-arbitrary.
Nowadays modern linguisticsis beginning to deal more fully with the peculiarities of proverbs.Proverbs picture practically all the details of the everyday life of ordinary people. A proverb (from the Latin “proverbium”) is a simple and concrete saying popularly known and repeated, which expresses a truth, based on common sense or the practical experience of humanity. They are often metaphorical. The study of proverbs is called “paremiology” (from Greek “paroimia” – “proverb”) [1].
Contrastive analysis on the level of the grammatical meaning reveals that proverbs in different languages may differ in the grammatical component of their meaning.
Translators are faced with formidable problems. Many writers and poets thought it necessary to voice their opinion of how one should approach proverbs. V. A. Zhukovsky stressed that translators «should produce the effect of the original.» Not a few writers likewise opposed literal, word-for-word translations of proverbs (and we know this to be true), the question however remains: how should they be translated? V. G. Belinsky said that «the internal life of the translated expression should correspond to the internal life of the original.» This is true again. It seems therefore that we should do this, that and the other. We agree to do this, that and the other… But, apparently, we must focus our attention on figurativeness when translating proverbs [2]. Thus, our translation of a proverb must either be, in fact, an English proverb or an idiomatic sounding metaphor. And this seems to be the right answer to the question of what we must do above all, especially because «the corresponding image as well as the corresponding phrase does not always present a visible adequacy of words.»
And now, while the British linguist McCarthy says, in an effort to convince his colleagues, that "...both in the original and in translation, the matter is more important than the manner"[3], the noted scientist Romelhart records: «The translator's aspiration for achieving semantic and stylistic identity of translation and the original is a lasting gain of our culture»[4].
An interpreter may say that translation is a bridge for mutual understanding among nations and that one has to know the laws and rules of engineering as well as to have the proper material for its construction at hand [5].
The translation difficulties usually arise in cases when (a) there happens to be no corresponding English proverb that we can use for our translation or (b) when the existing «ready-made» equivalent (e.g., an English proverb) cannot be used as it is because, for example, the Uzbek proverb is innovated in speech and, thus, may convey a specific additional meaning.
A rhyme alone is a supplementary means. For instance, the rhymed words "Winston tastes good like a cigarette should" have a meaning which is in no way metaphorical. These cigarettes are real, and one cannot say the same of the words "Balki qor yog’ar, balki yomg’ir, balki yog’ar, balki yog’mas". Both "qor" and "yomg’ir" are metaphorical. This Uzbek saying was once translated as "Who knows — maybe rain and maybe snow, maybe yes and maybe no."
And a rhymed metaphor made this sound proverbial.
Of course, it is hardly possible to make a satisfactory rhymed metaphor in the process of interpretation (not translation) [6]. However, it is good to know a number of rhymed metaphors by heart so that they could be used as «ready-made» equivalents of some of the “difficult” and frequently used Uzbek proverbs.
Contrastive method is applied to reveal the features of sameness and differences in the lexical meaning and the semantic structure of proverbs in different languages.
Naturally translators must often translate Uzbek proverbs that do not have their «ready-made» English equivalents. Translations show that some of our colleagues seem to think that one should try to convey only the meaning of such proverbs. Thus, the proverb “Ish ayiq emaski o’rmonga qochib ketsa” was once translated as “Business is no bear, to run away to the forest”. Yet, the process of this translation was actually terminated at the stage of “transposition”[7]. It could have been continued: “Ish ayiq emaski o’rmonga qochib ketsa” -»- (Transposition:) “Business is no bear, to run away to the forest” (Idiomatization by way of making the metaphor rhymed and by means of grammatical restructuring:) -»- “Business is no bear, it won't go nowhere”. One can see that we have excluded the word “forest” as an obviously redundant detail, and used the grammatical colloquialism "won't go nowhere" (double negation).
Suppose we have to construct a pun. As soon as our translation is figurative (i.e. has an idiomatic background), we would have no problem at all in making a play on any of the metaphor's components.
Proverbs have many kinds of structures, that is why studying their structural peculiarities and comparing them is useful for proverbial research. Proverbs in different languages have different features and comparing them is considered as the one of the main tasks of linguistics.
For analysing proverbs we must choose methods which can help us to have good results. Growing interest in methods of study is one of the most symptomatic features of present-day linguistics.
Acquaintance with the currently used procedures of linguistic investigation shows that contrastive analysis and statistical analysis are widely used in the preparation of teaching material and are of primary importance for teachers of English.
To sum up contrastive analysis is considered as an indispensable stage in translation of proverbs from target language into another one, in preparation of teaching material, in selecting lexical items to be extensively practiced and in predicting typical errors. It is also of great value for an efficient teacher who knows that to have a native like command of a foreign language, to be able to speak what we call idiomatic language and proverbs be learned within the lexical, grammatical and situational restrictions of different languages.
 
LITERATURE:
1.                 www.wikipedia.proverb.org
2.                 Obeng S.G. The Proverb as a Mitigating and Politeness Strategy. Colorado. Colorado Springs, 1998, p.521-549.
3.                 McCarthy M. Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994, p.35.
4.                 Romelhart, David E. Some Problems with the Notion of Literal Meanings. In Ortony. A. (ed.), 1993, p.24-32.
5.                 Yo’ldoshev B., Qodirov M. Tilshunoslik asoslari. Toshkent. O’qituvchi, 1996, p.29.
6.                 Reddy, Mark J. The Conduit Metaphor. In Ortony. A. (ed.), 1993, p.285-324.
7.                 Martin Mingorance. Functional Grammar and Lexematics in Lexicography. In Tomaszczyk, J. and B. Lewandoska-Tomaszczy. (eds.). Meaning and Lexicography. Amsterdam. John Benjamins, 1990a, p.227-253.
 
8.                 Karamatova K.M., Karamatov H.S. Proverbs. Maqollar. Пословицы. Toshkent.Mehnat, 2000.
 
 
 
 

ФУНКЦИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕМЕЦКОГО АРТИКЛЯ В НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Поддержка акций ZiyoNET
Илм-фан
Н.Ю.Шакирова.
кандидат филологических наук, доцент Национального университета Узбекистана имени Мирзо Улугбека
Как утверждают лингвисты, преподаватели и сами обучаемые, использование артикля в немец­ком языке является одной из сложнейших проблем преподавания данного языка, переводческой и ком­муникативной деятельности на нем. Данные раз­личных опросов и тестов позволили констатировать, что и начинающие изучать немецкий язык, и до­вольно хорошо им владеющие в практике использо­вании артикля не так уж и отличаются друг от дру­га[1, с. 35], при том что примерно от20 до25% любого текста составляют именно артикли(для сравнения, числительные, притяжательные, лич­ные и указательные местоимения составляют лишь 0,5-3%) [2, с. 19]. Из сказанного следует, что если на каждом четвертом или пятом слове какого-ли­бо предложения мы должны решать какой артикль следует использовать, то, безусловно, опасность потенциально ошибочного решения весьма высока.
К сожалению, в процессе обучения немецкому языку и в учебниках немецкого языка, и на самих занятиях артиклю уделяется мало внимания. В учеб­никах по грамматике, даже предназначенных для факультетов немецкого языка, сведения об артикле излагаются в виде кратко и суммарно сформули­рованных правил, которые не охватывают и малой части всех случаев его употребления. В основном учащиеся изучают его грамматические свойства, от­носительно хорошо усваивают, что артикль выражает грамматические категории существительного(род, число и падеж), но информация о том, когда и какие именно артикли используются в немецком языке, как правило, преподносится достаточно поверхностно. В результате этого многие учащиеся испытывают труд­ности при использовании артиклей немецкого языка, тем более что и в русском и узбекском языках нет артиклей. Большинство учащихся не чувствует разницы, когда надо или не надо использовать артикли, и либо используют артикли везде, где возможно, либо не используют их вообще.
Следовательно, в учебно-информационном аспек­те целесообразно еще раз четко сформулировать основные функции, свойства и правила употребления артикля, а в плане учебно-методическом добиться ка­чественного их усвоения и правильного употребления во всех сферах коммуникативной деятельности. Необ­ходимо системно проанализировать, что представляет собой немецкий артикль, почему эти маленькие сло­вечки der, die, das, ein, eine и нулевая форма артикля часто неверно используются, почему артикль создает так много трудностей при изучении немецкого языка.
Артикль — это часть речи, не имеющая семан­тического значения и сопровождающая существи­тельное. Даже поверхностное соприкосновение с разделом «Артикль» в любой грамматике немецкого языка дает понять, что для правильного использо­вания немецкого артикля требуется усвоение боль­шого количества правил. В грамматическом руковод­стве-справочнике для иностранцев Герхард Хельбиг и Йоахим Буша приводят более100 правил по ис­пользованию артикля[4, с. 335].
Обращаясь к структурно-грамматическим функ­циям артикля, следует отметить его большую роль в формообразовании существительного.
Артикль сигнализирует о существительном и со­провождает его, обозначает род существительного, что очень важно: der(ein) Mann, die(eine) Frau, das(ein) Kind, der(ein) Baum, die(eine) Blume, das(ein) Ding, указывает на его падежную форму: der Löwe, einem Mann, den Frauen, der Kinder; эта функция артикля также чрезвычайно важна. Зачастую она связана с другими функциями, например с обо­значением определенности  или  неопределенности.

 
Безударный определенный артикль сливается с некоторыми предлогами(am, in, ins и т.д.), а в не­которых случаях после предлогов перед абстракт­ными существительными он не используется(mit Fleiẞ) и часто опускается во фразеологических еди­ницах: ап Bord, bei Namen nennen, bei Kasse.
Артикль обозначает число существительного. Поскольку формы множественного числа существи­тельного, как правило, отличаются от его формы в единственном числе, артикль в этом случае яв­ляется только дополнительным элементом формо­образования: die Tage, die Kräfte, die Bücher. Но для существительных с омонимичными формами един­ственного и множественного числа артикль является основным средством их различения: das Mädchen -die Mädchen, der Jäger — die Jäger.
Артикль стоит перед существительным или об­разует с ним атрибутивную рамочную конструкцию:              das Haus, das schöne Haus, das schöne neue Haus,              das neue, vor einem Monat aufgebaute Haus.
Одним из существенных качеств артикля яв­ляется его свойство грамматического отражения суб­стантивации, он может возвести любую часть речи в ранг существительного: der Baum, das Grün, das Übersetzen, die Dreizehn, ein Der, eine Die.
Говоря о семантических функциях артикля, преж­де всего необходимо упомянуть, что артикль служит определению некоторых основополагающих семанти­ческих особенностей существительного, информирует о детерминированности или недетерминированности конкретного существительного, об объеме и класси­фикации величин, обозначенных существительным:
а)    он сообщает о детерминированных, те.
определенных и ограниченных величинах в их совокупности. Обычно при этом речь идет об обозна­чении действительных представителей конкретного
типа, например: Ich habe mir einen Koffer gekauft.
Der Koffer hat mir gefalien. / Das Buch dort kenne
ich nicht, или же артикль служит обозначению из­вестной обобщенности типа, например: Das Tier ist
unvernüftig. Das Buch ist ein wichtiges Bildungsmittel.
Определенный артикль обозначает в некото­ром смысле определенное, в некотором смысле известное единичное. Знакомство с данным еди­ничным может выражаться уже только использова­нием определенного артикля: Der Briefträger läutet.                 Vielleicht bringt er den(erwartenen) Brief.
Может оказаться достаточным лишь внеш­нее формальное выделение для использования определенного артикля: Der Inhalt des Buches, der Monat Oktober;
б)    неопределенный артикль(ein, eine, ein),
которому во множественном числе соответствует
нулевая форма артикля, вводит недетерминиро­ванные, т.е. неопределенные величины, например:
ein Buch/Bücher, которые считаются неизвестными
или предполагаются неизвестными и вводятся в
речь впервые: Ich habe dir neue Bücher mitgebracht;
в)  использование существительного без артикля
обозначается в некоторых современных грамма­
тиках как нулевой артикль и иногда используется
для замены определенного и неопределенного
артиклей. Его употребление обусловлено семантическими  группами  существительных и  некоторыми
 
синтаксическими конструкциями. Кроме этого он используется перед именами собственными. При использовании нулевого артикля не учитывается контраст детерминированности й недетерминиро­ванности. Величины, обозначенные нулевым артик­лем, считаются безграничными; прежде всего это относится к вещественным и абстрактным именам существительных, например к вещественным су­ществительным: Salz ist ein Ablagerungsprodunkt;  Salze sind Düngemittel; у имен абстрактных: Freiheit ist sehr wichtig; Freiheiten verlangt jeder. Ниже использование нулевого артикля будет рас­смотрено более подробно.
Однако если у этих же имен существитель­ных появляется дополнительное определение, то нейтральность в отношении категории определен­ности упраздняется, и при вещественном суще­ствительном появляется определенный или не­определенный артикль: das Salz der Erde, ein Salz der Schwäfelsaeure.
Интуитивные механизмы правильного употреб­ления артикля можно выработать только повсед­невным и кропотливым заучиванием правил, от которых зависит употребление определенного, не­определенного или нулевого артикля, постоянным анализом характера всех имен существительных в предложении.
Использование определенного артикля может быть мотивировано внеязыковой ситуацией, напри­мер, когда речь идет о чем-то определенном или уникальном:
Komm doch bitte an die Tafel! (в классе только одна, определенная доска).
Ich habe mir den Kopf verletzt (у человека толь­ко одна голова).
Если в тексте речь идет о чем-то упомянутом ранее или о чем-то известном говорящим:
Hast du den Film gesehen? (речь идет о каком-то конкретном фильме, а не о фильмах вообще).
Существительное, сопровождающееся опреде­лением, выраженным прилагательным в превос­ходной степени, порядковым числительным либо другим существительным в генитиве или придаточ­ным предложением, имеет определенный артикль:
Judith ist die beste Läuferin in unserer Klasse.
Du liest den ersten Satz.
Das ist der Vater meines Freundes.
Ich kenne den Mann, der eben gekommen ist.
Определенный артикль используется также с существительными в составе фразеологических еди­ниц. Войдя во фразеологическую единицу, существи­тельные перестают быть словами с самостоятель­ной семантикой, превращаясь лишь в традиционно употребляемую составную часть данной единицы. В одних фразеологических единицах существительное сопровождается определенным артиклем, в других -неопределенным, в третьих — нулевым[5, с. 65], на­пример: die Daumen drücken; in der Regel; eine gute Nase für etwas haben; Rücksicht nehmen.
Использование всех видов артиклей во фразео­логических единицах не требует никаких особых объяснений, так как фразеологическая единица является   устойчивым   выражением   и   всякий   раз

воспроизводится как таковая без каких-либо изме­нений своих компонентов.
Обратимся к употреблению неопределенного ар­тикля, где, как и с определенным артиклем, имеет значение внеязыковая ситуация, когда говорящий не знает существует ли называемый предмет вообще (Gibt es in der Stadt ein Theater?), или когда говоря­щий имеет в виду любой предмет, всё равно какой:               Dazu brauche ich unbedingt eine Zange. Кроме отме­ченного, если предмет называется впервые, выра­жающее его существительное сопровождается также неопределенным артиклем: Da kommt ein Mann.
Использование существительного с неопределен­ным артиклем регламентируют некоторые граммати­ческие правила. Неопределенный артикль обязателен в следующих грамматических конструкциях:
1)     перед существительными-дополнениями гла­голов haben, machen и после оборота es gibt: Ich                   habe einen Bruder. Wir machen eine Übung. Hier gibt              es einen Fehler;
2)   часто после переходных глаголов, требую­щих прямого дополнения в аккузативе: Ich schreibe einen Brief. Er Nest ein Buch. Er macht eine Arbeit.
3)   в сочетанияхso ein, solch ein, ein solch, ein so (такой): Weihnachten ist so ein schönes Fest!
Правила использования нулевого артикля так­же весьма многообразны. В немецком языке пред­ставлены грамматические конструкции, в которых употребление существительного с нулевым артик­лем обязательно:
1)     перед существительным во множественном числе, если в единственном числе это существи­тельное использовалось бы с неопределенным ар­тиклем: Das sind Schauspieler. Da gibt es Zeitungen und Zeitschriften;
2)   если перед существительным стоит количе­ственное числительное: Ich habe zwei Bleistifte und vier Hafte;
3)    в конструкциях с глаголами sein, haben,
werden перед существительными, обозначающими
профессию, род занятий, национальность или при­
надлежность к какому-нибудь коллективу, если эти
существительные употребляются без определения
в качестве именной части сказуемого по отношению
к какому-либо лицу: Er ist Deutsche. Er ist Schlosser;
4)      в конструкциях с глаголами spielen,
trainieren, üben, singen, tanzen существительные,
обозначающие виды спорта, игры, музыкальные
инструменты, танцы, тембр голоса, имеют нулевой
артикль: Peter spielt gem Fussball. Monika übt Flöte.
Hans singt Bariton;
5)    в конструкциях с глаголами beherrschen,
können, lernen, sprechen существительные, обозна­
чающие названия языков, используются с нулевым
артиклем, например: Monika beherrscht English.
Obid spricht Deutsch.


Изучаем иностранные языки
Употребление нулевого артикля необходимо перед именами собственными, названиями стран среднего рода, если перед ними нет определения:                               Sie heiβt Anna. Wien ist die Hauptstadt Österreichs, а также в обращениях, приветствиях: Frau Schulz, kommen Sie her! Guten Tag!
Для усвоения правил по использованию того или иного вида артикля немецкого языка необ­ходимо выполнение упражнений по выработке устойчивых рецептивных и продуктивных навыков по каждому правилу. Упражнения должны быть направлены на узнавание грамматического явле­ния, учащиеся на материале упражнения должны объяснить то или иное использование немецкого артикля. Наибольшую пользу здесь принесут ана­литические упражнения, иллюстрирующие правило. Например, после объяснения правила можно вы­полнить задание на его закрепление, в котором • учащийся должен обосновать использование артик­лей, выделенных в тексте. Задания и упражнения могут носить занимательный характер и способ­ствовать также развитию устной речи, например: объясните на основе пройденного правила, почему зубной врач использует определенный артикль два раза                      (Den Zahnarzt ermuntert den ängstlichen                               Thomas: So, mein Junge, jetzt machst du mal den                       Mund schön auf und beißt die Zähne zusammen!).
Развитие продуктивных навыков предполагает разработку упражнений, в которых учащийся дол­жен демонстрировать умение корректного исполь­зования артикля. Для достижения этой цели наи­более подходят, например, такие подстановочные упражнения:
1) вставьте в следующем тексте артикли, обос­нуйте свой выбор соответствующим правилом:
Vorzeiten   war ____ Schneider, der ___ drei
Söhne hatte und nur ____ einzige Ziege. Aber _____
Ziege musste ihr gutes Futter haben und täglich
hinaus  auf  die  Weide  geführt  werden.____ Söhne
taten das auch nach der Reihe;
2) назовите правила, в соответствии с которы­ми в следующем тексте используются определен­ный и неопределенный артикли:
Das ist der Alexanderplatz. Links sehen Sie                      das Haus des Lehrers. Daneben befindet sich die Kongresshalle. Rechts ist das Centrum — Warenhaus, daneben das Hotel «Stadt Berlin». Gibt es in Ihrer Stadt auch ein Haus des Lehrers, eine Kongresshalle, ein Warenhaus?
Свойственные артиклю грамматические и се­мантические функции часто пересекаются, в свя­зи с чем его применение не всегда объяснимо. Однако эти трудности не должны быть помехой в последовательном изучении данного феномена не­мецкого языка, потому что необходимая языковая интуиция развивается на основе выполнения соот­ветствующей учебно-аналитической деятельности.



Литература
1.    Vater H. Das System der Artikelformen im Gegenwärtigen Deutsch. — Tübingen, 1979.
2.    Grimm H.-J. Untersuchungen zum Artikelgebrauch im Deutschen. — Leipzig, 1986.
3.  Hansen  B.   Die  deutschen  Artikel  und  ihre  Wiedergabe  im  Türkischen. B: Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 53
Universität Hamburg. Germanisches Seminar. 1995, p. 132.
4.    Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. — Langenscheidt, 2001.
5.    Grimm H.-J. Kleine deutsche Artikellehre für Ausländer. — Leipzig, 1989.
6.    АрсеньеваM.Г. и др. Грамматика немецкого языка. — М.

 

ВЛИЯНИЕ УЛЬТРАЗВУКОВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА РЕЛАКСАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТРУКТУР МЕТАЛЛ-СТЕКЛО-ПОЛУПРОВОДНИК

Поддержка акций ZiyoNET
Илм-фан
Кучкаров Б.Х.,  Юлдашев Ю.,  Власов С.И.
 
Национальный Университет Узбекистана. 
                Структуры типа  металл — диэлектрик — полупроводник (МДП) на основе кремния в настоящее время являются основой широкого класса полупроводниковых приборов и структурных элементов интегральных схем. При этом, характеристики границы раздела, полупроводник – диэлектрик, являясь наиболее чувствительными к внешним воздействиям,  могут оказывать существенное влияние на параметры изготавливаемых приборов и структурных элементов [1,2]. Целью настоящей работы являлось исследование влияния ультразвукового воздействия на динамику процессов релаксации к равновесному состоянию трехслойной структуры, после приложения импульса инверсионного напряжения. 
 Трехслойные структуры изготавливались путём нанесения стекла на подложку  Si, (n — типа проводимости), с кристаллографической ориентацией <100>. Нанесение стекла осуществлялась при помощи электрофореза из суспензии, содержащей мелкодисперсную шихту стекла (SiO2-PbO-B2O3-Al2O3-Та2О5) и изопропилиновый спирт, с последующим оплавлением при температуре 670 — 680 градусов и отжигом в бескислородной атмосфере. Толщина полученных слоёв стекла составляла d = (2 ± 0,2)´10-4 см. Управляющий электрод  (на поверхности стекла) и омический контакт (на тыльной поверхности пластин кремния) изготавливались при помощи вакуумного осаждения алюминия. Диаметр управляющих электродов — 3 мм. Изготовленные структуры подвергались облучению продольными ультразвуковыми волнами частотой 2,5 мГц  мощностью 0,5 Вт, в течении 40 минут, т.е. использовалось воздействие,  аналогичноеописанному в [3]. В качестве основного метода исследования  использовался метод изотермической релаксации емкости структуры металл — диэлектрик — полупроводник в процессе увеличения заряда инверсионного слоя [4-6]. Согласно этому методу, изотермическая релаксация емкости структуры МДП, в безразмерных координатах, описывается при помощи следующего выражения
                                                       (1)                                    
Здесь: безразмерное время релаксации ( t- мгновенное значение времени релаксации емкости структуры   ;  здесь  Nм ,  N г — концентрация мелкой и глубокой примеси в полупроводнике соответственно;  коэффициент теплового выброса электронов из валентной зоны на глубокий энергетический уровень [90]; -  нормализованная толщина слоя объемного заряда полупроводника, равная отношению  W(t) / WН; WН- начальная (в первый момент времени, после приложения импульса инверсионного напряжения) толщина слоя объемного заряда  полупроводника; W(t) — значение толщины слоя объемного заряда  полупроводника в данный момент времени;  С Н — начальное значение емкости структуры металл — стекло- полупроводник,   С О — емкость слоя стекла, С(t ) — значение емкости структуры в данный момент времени;  поверхностная составляющая  генерационного  тока,   jV — начальное (в первый момент времени) значение объемной составляющей генерационного тока). В выражение (1) входит неизвестная величина, равная отношению объемных и поверхностных составляющих скорости формирования заряда инверсионного слоя. Для определения указанной величины, использовалось сравнение расчетных и экспериментально измеренных релаксационных зависимостей. При этом связь между расчетными и экспериментальными зависимостями релаксации емкости устанавливалась при помощи следующих соотношений:
     
Рис. 1. Экспериментальные релаксационные зависимости исследуемых структур.
     (2)    
На рис.1  приведены  релаксационные зависимости емкости, одной из исследованных нами структур, снятые в темноте  при температуре  — 8 0С,  после переключения инверсионного напряжения от 8 до 20 В. Зависимость 1 — соответствует контрольной структуре. Зависимость — 2 соответствует структуре подвергнутой    воздействию ультразвука. Из приведенных зависимостей  видно, что емкость контрольной структуры быстрее релаксирует к своему равновесному состоянию. В соответствии с существующими теориями, скорость формирования заряда инверсионного заряда определяется концентрацией генерационных центров, как в объеме полупроводника, так и плотностью состояний, локализованных на границе раздела полупроводник-диэлектрик. Для определения вклада, в процесс релаксации, поверхностных и объемных центров нами использовалась методика [5]. На рисунке 2 приведены расчетные (1-5) зависимости  от , вычисленные в соответствии с [5],   для значений  = 0,1- 0,5  по данным, приведенным на рисунке 1. Здесь же показаны экспериментальные (6,7) кривые релаксации (построенные в безразмерных координатах) для структур МСП, подвергнутых воздействию ультразвуком. Из сопоставления полученных зависимостей видно, что в структурах, подвергнутых воздействию ультразвуком, поверхностная составляющая скорости


Рис. 2. Расчетные (1-5) и экспериментальные (6,7)  зависимости релаксации  емкости исследуемых структур (6-контрольная, 7-подверг-нутая ультразвуковому воздействию структуры).
 
формирования заряда инверсионного слоя меньше  чем в контрольных структурах,  для которых   На основании приведенных результатов можно сделать следующий вывод: ультразвуковая обработка структур Al — n — Si  — стекло — Al,  частотой 2,5 мГц  мощностью 0,5 Вт, в течении 40минут приводит к уменьшению скорости формирования заряда инверсионного слоя. Это обусловлено уменьшением интег-ральной плотности электронных состояний, локализованных на межфазной границе раздела полупроводник-стекло. Указанные режимы ультразвукового воздейст-вия можно использовать при изготовлении полупроводниковых приборов со структурой МДП, для повышения их быстродействия.
                                                  Литература
1. Першенков В.С., Попов В.Д., Шальнов А.В. Поверхностные радиационные эффекты в ИМС. – М.; Энергоатомиздат, 1988. С 187.
 
2. Чистов Ю.С., Сыноров В.Ф… Физика МДП-структур. Воронеж; ВГУ, 1986. – 156. 3. Власов С.И., Овсянников А.В., Исмаилов Б.К. , Кучкаров Б.Х. Влияние ультразвуковой обработки на скорость формирования заряда инверсионного слоя  в структурах металл- стекло- полупроводник. Материалы международной научно-практической конференции. Структурная релаксация в твердых телах. Винница, 2012. С 234-236. 4. Зайнабидинов С.З., Власов С.И., Насиров А.А. Неравновесные процессы награнице раздела полупроводник-диэлектрик. -  Ташкент, Университет.1995. –  С  113. 5. Абдурахманов К.П., Берман Л.С., Власов С.И., Котов Б.А. Исследование неконтролируемых глубоких центров в структурах металл-диэлектрик-полупроводник емкостным методом.ФТП. т.13 вып.7. 1979г. стр.1447-1450. 6. Vlasov S.I., Ovsyannikov A.V., Ismailov B.K., Kuchkarov B.H.Effect of presure on the properties of Al-SiO2-n-Si<Ni> structures.Semiconductor Physics, Quantum electronics and Optoelectronics. 2012. Vol. 15. № 2. P.166-169.
 

ВЛИЯНИЕ ТЕРМИЧЕСКИХ ОБРАБОТОК НА СВОЙСТВА КРЕМНИЯ, ЛЕГИРОВАННОГО РЕДКОЗЕМЕЛЬНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ

Поддержка акций ZiyoNET
Илм-фан
Бобохужаев К.У., Атаханова Ш., Базарбаев М.И., Ёқуббоев А.А.,
Солиев А.З., Назыров Д.Э.
 
Национальный Университет Узбекистана
В последнее время кремний (Si), легированный редкоземельными элементами (РЗЭ), привлекает все большее внимание исследователей как перспективный материал для оптоэлектроники. Это обуславливается перспективой применения Si<РЗЭ> структур в кремниевой оптоэлектронике в качестве источников света. Как известно, эффективность примесей РЗЭ в кремнии, проявление оптических свойств структур зависит как от спектра оптически и электрически активных центров, содержащих  РЗЭ, их общей концентрации, так и их взаимодействием с неконтролируемыми примесями, а также с термическими дефектами в объеме материала [1-5].
Ниже приводятся результаты исследований по влиянию самария (Sm), гадолиния (Gd) и иттербия (Yb) на термическое дефектообразование (ТД) кремнии. Исследования проводились с помощью нейтронно-активационного анализа (НАА), электропроводности; ИК-спектроскопии, изотермической релаксации емкости (ИРЕ), а также изучения распределения фото-э.д.с.
         Для изучения глубоких уровней (ГУ), расположенных в нижней половине запрещенной зоны n-Si, была применена оптическая перезарядка. Исследовались образцы Si n-типа, легированные Sm, Gd и Yb при выращивании по методу Чохральского, с удельными сопротивлениями 10¸20 Ом·см. Образцы вырезались из шайбы в виде параллелепипедов с размерами 12120,4 мм3. Использовались также контрольные образцы Si с такими же удельными сопротивлениями, без примесей РЗЭ выращенные в тех же условиях. Концентрации примесей Sm, Gd и Yb в Si, определенные по методу НАА составляли: Nрзэ=5×1015¸5×1019 -3. С помощью ИК-микроскопии в образцах выявлено образование дислокаций. Установлено что, при концентрациях исследуемых РЗЭ в Si Nрзэ³1016 см-3, начинается выпадение второй фазы. Результаты электрических измерений показывают что Sm, Gd и Yb в Si в исходном состоянии находятся в электрически неактивном состоянии. Исследования влияния термических обработок (ТО) (900¸12000С) в течении 1-2 часов на воздухе  и в откачанных ампулах с последующей закалкой или медленным охлаждением показывают, что преципитация кислорода происходит меньше в Si<РЗЭ>, чем в контрольных образцах. Изучение результатов ИРЕ показывает, что Sm, Gd и Yb в Si выступают при ТО в качестве геттера для неконтролируемых примесей и структурных дефектов.
Установлено, что концентрации ГУ  ЕС-0,17 эВ, ЕС-0,2 эВ, ЕС-0,32 эВ, ЕС-0,41 эВ, ЕV+0,4 эВ в образцах Si<РЗЭ> намного меньше, чем в контрольных образцах, прошедших соответствующие этапы ТО. ТО в интервале температур 1373¸1473 K, в течении 2 часов с последующей закалкой в масле или медленным охлаждением, привела к компенсации всех образцов Si<РЗЭ>, в следствии чего  методом ИРЕ во всех исследуемых образцах в интервале температур 77-300 К перезарядки каких-либо центров не обнаружено (Nd<5×1011 см-3), т.е. измеряемая емкость барьеров Шоттки, изготовленных на основе Si<РЗЭ> с концентрацией РЗЭ в кремнии Nрзэ³5×1016 см-3, не зависела от величины приложенного напряжения до температур ~ 80 K и для образцов с концентрацией РЗЭ  в Si  ³1017    cm-3 до 100 К, т.е. Сb~Ch,  причем степень компенсации в быстроохлажденных образцах была высокой.       
ТО при 1173 К и более приводит к уменьшению концентрации ионизованных центров в образцах Si, легированного исследуемыми примесями РЗЭ, от 3×1014-3 до 2.6×1014-3. Однако образование ГУ в запрещенной зоне кремния связанных именно с РЗЭ не обнаружено. Хотя, их косвенное влияние распространялась на концентрацию большинства наблюдаемых ГУ.
Следовательно, можно предположить, что РЗЭ Sm, Gdи Yb, образуют мелкий акцепторный уровень в нижней  половине  запрещенной  зоны Si, что подтверждает их акцепторную природу. В случае контрольных (без РЗЭ) образцов после ТО (1173¸1473 К) выявлены следующие ГУ:    (Ес-0.17¸0.22) эВ, (Ес-0.4) эВ, (Ес-0.54) эВ, (Еv+0.2) эВ, (Еv+0.4) эВ, параметры которых совпадают с известными литературными данными. Концентрации всех этих термических центров не  превышала ~5 ×1013-3.
В случае ТО образцов n-Si<РЗЭ> в откачанных кварцевых ампулах,       в отличие от термически отожженных на воздухе, обнаруживаются все ГУ, наблюдаемые в образцах n-Si  без РЗЭ (контрольных). Но их концентрация в n-Si<РЗЭ> обычно не превышает значений ~(2¸3)×1013  cм-3, за исключением центра с ГУ Еv+0.4 эВ, сечение захвата для электронов которого sn~10-14-2, его концентрация в контрольных образцах достигает (3¸4)×1014 -3, а в легированных РЗЭ Si ~1×1014-3.
Как известно, этот донорный ГУ связывают с Fe. Таким образом, следует отметить, что РЗЭ Sm, Gd и Yb подавляют образование как ГУ связанного с быстродиффундирующими неконтролируемыми примесями Au, так и Fe, как и других термических центров с уровнями  Ес-0.17 эВ и Ес-0.4 эВ эВ значения концентрации которых зависит как от температуры обработок, так и от наличия РЗЭ в Si.
Установлено, что РЗЭ Sm, Gd и Yb уменьшают концентрацию этих ТЦ  в 2¸4 раза. Таким образом, наличие Sm, Gd и Yb в Si приводит к подавлению высокотемпературных ТД. Чем больше концентрация РЗЭ в Si, тем больше степень компенсации образцов и степень подавления ТД. Результаты измерений времени tннз в Si, легированном примесями Sm, Gd и Yb при выращивании показывают, что наличие всех этих РЗЭ приводит к повышению стойкости образцов к ТО, тем самым повышая их значения tннз относительно контрольных, нелегированных, в 3-5 раз.  
 
Подавление ТД может быть обусловлено очищением объема Si от неконтролируемых быстродиффундирующих примесей — их геттерированием примесями РЗЭ Sm, Gd, а также Yb или образованием комплексов «РЗЭ+дефект» акцепторной природы, так и активным взаимодействием РЗЭ с O в Si. Результаты исследований ИК-поглощения в Si<РЗЭ> показывают, что эффективное взаимодействие РЗЭ с O в Si начинается с концентраций NРЗЭ³5×1017 см-3, что возможно указывает на наличие в объеме кремния включений второй фазы  РЗЭ, а также силицидов РЗЭ, действующие как стоки для неконтролируемых и технологических примесей.
Литература
 
1.      Лазарук С.К., Мудрый А.В., Иванюкович А.В., Лешок А.А., Унучек Д.Н., Лабунов В.А. Физика и техника полупроводников. 2005. Т.39. В.8. С.927-930.  2.         Libertino S., Coffa S., Franzo G., Priolo F. Journal of Applied Physics. 1995. V.78. № 6. PP.3867-3873.     3.     Глазов В.М.,  Потеем-кин А.Я., Тимошина Г.Г., Михайлова М.С.  Физика и техника полупровод-ников. 1997. Т.31. № 9. С.1025-1028.         4.      Баграев Н.Т, Власенко Л.С., Волле В.М., Воронков В.Б., Грехов И.В.,  Добровенский В.В., Шагун А.И. Журнал технической физики. 1984. Т.54. В.5. С.917-928. 5. Назыров Д.Э., Регель А.Р., Куликов Г.С. Препринт ФТИ им. А.Ф. Иоффе АН СССР.  1987. №1122. С.1-56. 

МУСТАҚИЛЛИК ДАВРИДА БУХОРО АМИРЛИГИ ҲУНАРМАНДЧИЛИГИ ТАРИХИНИНГ ЁРИТИЛИШИ

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

МУСТАҚИЛЛИК ДАВРИДА БУХОРО АМИРЛИГИ ҲУНАРМАНДЧИЛИГИТАРИХИНИНГ ЁРИТИЛИШИ


 Ўзбек халқининг кўп асрлик тарихи давомида моддий ва маънавий маданият соҳаларида ўзига хос йўналиш ва мактаблар яратган.  Аждодларимиздан бизгача етиб келган ана шундай бой маданий мероснинг энг ажойиб турларидан бири ҳунармандчилик соҳаси бўлиб, қадимдан ҳозирги кунгача тарихчи олимлар ушбу мавзуга тарихни мукаммал ёритишдаги асосий масалалардан бири сифатида эътибор қаратиб келишмоқда.


Айниқса, мустақиллик йилларида ўзбек халқи тарихи, хусусан моддий маданияти тарихини ёритишга алоҳида аҳамият берилмоқда. Ушбу даврда яратилган илмий асарлар ва олиб борилган тадқиқотлар мажмуаси ўзбек халқ тарихини холисона ёритишда беқиёс аҳамият касб этади. Чунки ушбу илмий асарлар янгича ёндашувлар асосида яратилган. Бунда ўзбек халқининг кўп асрлик тарихга эга меъморий ёдгорликлари, анъанавий халқ ҳунармандчилиги турлари тарихи ёзма манбалардаги маълумотлар, янги археологик ва этнографик тадқиқотлар натижасида тўпланган моддий манбалар тахлили ҳамда муаллифларнинг мавзуга доир янгича шахсий фикрлари асосида ёритилган.


Мустақиллик йилларида ўзбек халқи моддий маданияти, хусусан, Бухоро амирлиги тасарруфида бўлган ҳудудларда яратилган ва  ривож топган ҳунармадчилик турлари, мактаблари, устоз-шогирд анъаналари тарихи ҳусусида  қимматли илмий асарлар, мақолалар яратган муаллифлар талайгина. Жумладан, С.С.Булатов, И.М.Жабборов, Ў.М.Мавлонов, Г.А.Агзамова, Г.Дресвянская, И.Богословская, Л.Летвеева, Э.Гюль, Қ.Ж.Жумаев, Ш.Абдуллаева, С.Т.Давлатова, Г.М.Таниева, Д.Ш.Атаджанова, М.С.Ҳамидова ва бошқаларни санаб ўтиш мумкин.


РОССИЯ-ХИТОЙ САВДО МУНОСАБАТЛАРИДА ТУРКИСТОН ТАРМОҚ ЙЎЛЛАРИНИНГ АҲАМИЯТИ (XIX АСР ОХИРИ - ХХ АСР БОШЛАРИ)

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

РОССИЯ-ХИТОЙ САВДО МУНОСАБАТЛАРИДА ТУРКИСТОН


ТАРМОҚ ЙЎЛЛАРИНИНГ АҲАМИЯТИ


(XIX АСР ОХИРИ — ХХ АСР БОШЛАРИ)


 


Россия-Хитой давлатлари ўртасидаги ўзаро алоқалар узоқ тарихга эга. Мазкур муносабатларда Буюк ипак йўли сезиларли ўрин эгаллайди. Гарчи, XVI асрдан ушбу алоқа йўли Европа давлатлари учун ўз аҳамиятини йўқотган бўлса-да, Россия, Ўрта Осиё ҳамда Хитой ўртасидаги савдо алоқалари бир маромда давом этганлигини эслаш жоиздир.


XIX аср ўрталарига келиб, икки йирик империя орасидаги савдо ва иқтисодий муносабатлар 1851 йилги “Ғулжа протоколи”га асосан олиб борилди. Мазкур келишув асосида Ғулжа шаҳрига Татаринов, Чугучакка Захаров консул қилиб жўнатилди. Шунингдек, Россиянинг 1, 2, 3-гилдия савдогарлари Ғулжа ва Чугучак шаҳарларида савдо қилиш ҳуқуқига эга бўлганлар, холос. Тошкент ва бошқа осиёлик савдогарлар 1850 йилдан бошлаб ушбу ҳудудларда ўз фаолиятларини олиб бориши белгилаб қўйилган эди. Албатта, ушбу юрт вакилларида ҳам рус ҳукуматидан махсус билетлар (рухсатнома) бўлиши лозим эди.


Проблемы классификации систем шаровых скоплений вокруг галактик

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

С.Н.НУРИТДИНОВ, И.У.ТАДЖИБАЕВ


 


ПРОБЛЕМЫ КЛАССИФИКАЦИИ СИСТЕМ ШАРОВЫХ СКОПЛЕНИЙ ВОКРУГ ГАЛАКТИК


 


(Представлено акад. АН РУз А.Т.Мамадалимовым)


 


Наблюдения указывает на наличие системы шаровых скоплений звезд (СШСЗ) вокруг почти всех типов галактик. Исследование же СШСЗ представляет большой интерес в связи с тем, что эти системы скоплений можно использовать в качестве индикаторов не только механизмов формирования и эволюции родительских галактик, но и их физических свойств и этапов развития. Вот почему были созданы списки, соответственно, из 60 и 82 СШСЗ, а нами – сводные каталоги, содержащие 136 и 252 СШСЗ. Решение проблемы классификации упирается, прежде всего, на имеющийся широкий разброс значений параметров, а иногда даже на противоречивые ситуации по отдельным данным наблюдений. Ниже на основе анализа нашего сводного каталога мы хотим раскрыть основные проблемы классификации СШСЗ и предложить некоторые возможные ее варианты.


ФИЛАМЕНТАЦИЯ ЛАЗЕРНЫХ ИМПУЛЬСОВ В ТУРБУЛЕНТНОЙ АТМОСФЕРЕ

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

ФИЛАМЕНТАЦИЯ ЛАЗЕРНЫХ ИМПУЛЬСОВ В ТУРБУЛЕНТНОЙ АТМОСФЕРЕ


Численным методом исследовано влияние эллиптичности поперечного сечения пучка на процесс филаментации ультракороткого лазерного импульса в атмосфере. Выявлено, что эллиптичность пучка способствует увеличению длины мультифиламента и стабилизации излучения суперконтинуума. Увеличение турбулентности атмосферы приводит к увеличению числа филаментов в поперечном сечении пучка.  При прочих равных параметрах влияние турбулентности приводит к стохастизации процесса самофокусировки и сокращению средней длины формирования филамента.


Ўта қисқа импульсли лазер нурининг атмосферада филаментацияланиш жараёнига лазер нури дастасининг эллипссимонлигини таъсири тадқиқ қилинди. Лазер нури дастасининг эллипссимонлиги мультифиламент узунлиги ортишига ва суперконтинуум нурланишини стабилизациялашга хисса қўшиши аниқланди. Атмосфера турбулентлигини ортиши лазер нури дастасининг кўндаланг кесимида филаментлар сони ортишига олиб келди. Бошқа параметрлар ўзгармас бўлганда атмосферанинг турбулентлиги таъсири ўз-ўзини фокуслаш жараёнини стохастиклашувига ва филамент хосил бўлиш масофаси ўртачасини камаишига  олиб келади


ОЎЮ ларида мантиқ илмини ўқитиш муаммолари

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

ОЎЮ ларида мантиқ илмини ўқитиш муаммолари


 


 


Нима учун мантиқ илми ўқитилади?


 


   Мантиқ илми қадимги фанлардан бири бўлиб, асрлар давомида  Ғарб ва Шарқнинг таълим тизимида ўрганилиши зарур бўлган фанлардан бири бўлиб келган. Мантиқ илмини ўрганиш инсонга оламни билиш, билимларини кўпайтириш, атрофидаги одамлар билан мулоқотини тўғри ташкил қилиш учун хизмат қилади. Мантиқ илмини ўрганмаганлар оламни била олмайдиларми? Одамлар билан мулоқотларини тўғри ташкил эта олмайдиларми? Йўқ, албатта. Мантиқ илмидан бехабар бўлган одам тўғри фикр юритиши, хулоса чиқариши мумкин. Унда нима сабабдан мантиқ илмини ўрганишга бундай катта эътибор берилган? Бу саволга жавоб бериш учун бошқа бир саволни қўямиз.  Ўз она тилисида сўзлашадиган одамга унинг грамматикасини, қонун қоидаларини билиш керакми? Албатта керак, чунки бундай билим инсон ёзма ва оғзаки нутқининг янада аниқ ва тушунарли бўлишини таъминлайди. Ҳудди шундай, тафаккурлаш қобилиятига эга бўлган инсон   тўғри тафаккурлашнинг шакллари ва улар билан боғлиқ қонун-қоидаларини билиб олар экан, ўз фикрини тўғри қуришга, асосланган бўлишига, нафақат ўзининг балки бошқаларнинг ҳам фикрларидаги ноаниқликларни аниқлашга ва тузатишга ўрганади. Тўғри фикр юритиш, тафаккурнинг оддий шакллари, қонун-қоидаларини билиб олиш ва уларга риоя қилиш, тўғри, хатосиз, тушунарли, тартибли фикрлаш ва сўзлаш  эса, ҳар бир онгли, маданиятли одамнинг бурчидир. 


ТУРМУШНИНГ ОБОДЛИГИ ВА ФАРОВОНЛИГИНИ ТАЪМИНЛАШДА АЁЛЛАРНИНГ ЎРНИ

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

ТУРМУШНИНГ ОБОДЛИГИ ВА ФАРОВОНЛИГИНИТАЪМИНЛАШДА АЁЛЛАРНИНГ ЎРНИ


 


“Обод турмуш йили” давлат дастурида оилаларни янада мустаҳкамлаш, аёлларнинг оила ва жамиятдаги  мақомини ошириш, уларнинг ижтимоий фаоллигини кучайтириш, иш билан бандлигини таъминлаш ҳамда аёлларнинг иқтисодиётнинг турли тармоқлари ва соҳаларидаги фаолиятини муносиб рағбатлантириш,  уларнинг ўз иқтидорини намоён қилиши ва уй-рўзғордаги ишларини енгиллаштириш учун қулай ижтимоий-маиший шароитлар яратиш чора тадбирларини амалга ошириш асосий вазифалардан бири қилиб белгиланди. Президентимиз И.А.Каримов алоҳида таъкидлаганларидек, ҳаётимизни янада соғлом ва обод қилиш, аввало аёл зотининг жамиятимиздаги ўрни ва нуфузини, ижтимоий фаоллигини янада ошириш, хотин-қизларнинг турли жабҳа ва йўналишларда қилаётган ишларини муносиб баҳолаш билан узвий ва чамбарчас боғлиқдир.


Эффективность институциональных реформ в региональном агропромышленном производстве(Продолжения)

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

В результате осуществляемых мер по развитию животноводства направленных на увеличение поголовья крупного рогатого скота для личных подсобных и дехканских хозяйств(Постановление Президента Республики Узбекистан от 23 марта 2006 года № ПП-308), их доля в производстве мяса (в живом весе) и молока в 2012 году составило соответственно 94,7% и 95,9% .


Анализ динамики сельскохозяйственных индикаторов за годы независимости свидетельствует о том, что наряду с позитивными процессами по формированию многоукладной экономики и реструктуризации хозяйств, диверсификацией сельскохозяйственного производства, созданием рыночной инфраструктуры на селе проявляются и негативные тенденции: сокращение государственной поддержки в инвестиционной сфере; снижение уровней механизации и химизации сельского хо­зяйства, недостаточная мотивация труда; недостаточный уровень продуктивности земли; диспаритет цен на продукцию промышленного производства (сельскохозяйственная техника, энергоносители, минеральные удобрения и др.) и сельскохозяйственную продукцию.


Эффективность институциональных реформ в региональном агропромышленном производстве

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

Эффективность институциональных реформ в региональном агропромышленном производстве


  


Экономические реформы в агропромышленном комплексе предполагают формирование сбалансированного и доступного рынка продукции (учитывающего платежеспособные возможности потребителей) на основе развития самостоятельности сельскохозяйственных товаропроизводителей (фермерских и дехканских хозяйств), а также государственной поддержки отечественных товаропроизводителя. Важнейшими задачами, призванными характеризировать аграрную реформу, являются:


  — создание условий для сбалансированного функционирования эффективного товарного сельскохозяйственного производства;


  — становления разнообразия форм собственности и хозяйствования;


  — формирование прав собственности различных типов товаропроизводителей на производимую продукцию и получаемые доходы;


  — создание развитой производственной инфраструктуры и продуктовых рынков, позволяющих обеспечить гибкий спрос на продукцию агропромышленного комплекса;


  — формирование доступного рынка средств производства и услуг, улучшение обеспечения сельскохозяйственных предприятий ресурсами и повышение эффективности их использования;


  — достижение эквивалентности межотраслевого и межрегионального продуктообмена;


  — создание условий для расширения объёмов инвестирования средств в различные сферы агропромышленного комплекса;


Инсон капиталига инвестициялар ва уларнинг хусусиятлари

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

Инсон капиталига инвестициялар ва уларнинг хусусиятлари


 


Инсон капитали назарияси ХIХ асрдан бошлаб ўрганила бошланган. Ўша пайтда бу йўналиш иқтисод фанининг истиқболли жабҳаларидан бирига айланди. ХХасрнинг иккинчи ярмига келиб у аввало иқтисод таълими ва меҳнатнинг асосий ютуғига айланди.


 


Иқтисодий адабиётларда инсон капитали тушунчасини кенг ва тор маъноларда кўриш мумкин. Шуни ҳисобга олган ҳолда тор маънода «Инсон капитали шубҳасиз, замонавий иқтисодиий ўсишнинг муҳим омили ва ижтимоий иқтисодий сиёсатнинг устивор йўналиши сифатида наоён бўлади». Кенг маънода эса инсон капитали инвестиция қилиш – ишчи кучини ташкил этиб ишлаб чиқаришга тайёрлаш, соғлиқни сақлаш, миграция ҳамда нархлар ва даромадларга оид маълумотлар қидиришга бўлган харажатлар кўринишида шаклланади.


ОЎЮ ларида мантиқ илмини ўқитиш муаммолари

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

ОЎЮ ларида мантиқ илмини ўқитиш муаммолари


 


Нима учун мантиқ илми ўқитилади?


     Мантиқ илми қадимги фанлардан бири бўлиб, асрлар давомида  Ғарб ва Шарқнинг таълим тизимида ўрганилиши зарур бўлган фанлардан бири бўлиб келган. Мантиқ илмини ўрганиш инсонга оламни билиш, билимларини кўпайтириш, атрофидаги одамлар билан мулоқотини тўғри ташкил қилиш учун хизмат қилади. Мантиқ илмини ўрганмаганлар оламни била олмайдиларми? Одамлар билан мулоқотларини тўғри ташкил эта олмайдиларми? Йўқ, албатта. Мантиқ илмидан бехабар бўлган одам тўғри фикр юритиши, хулоса чиқариши мумкин. Унда нима сабабдан мантиқ илмини ўрганишга бундай катта эътибор берилган? Бу саволга жавоб бериш учун бошқа бир саволни қўямиз.  Ўз она тилисида сўзлашадиган одамга унинг грамматикасини, қонун қоидаларини билиш керакми? Албатта керак, чунки бундай билим инсон ёзма ва оғзаки нутқининг янада аниқ ва тушунарли бўлишини таъминлайди. Ҳудди шундай, тафаккурлаш қобилиятига эга бўлган инсон   тўғри тафаккурлашнинг шакллари ва улар билан боғлиқ қонун-қоидаларини билиб олар экан, ўз фикрини тўғри қуришга, асосланган бўлишига, нафақат ўзининг балки бошқаларнинг ҳам фикрларидаги ноаниқликларни аниқлашга ва тузатишга ўрганади. Тўғри фикр юритиш, тафаккурнинг оддий шакллари, қонун-қоидаларини билиб олиш ва уларга риоя қилиш, тўғри, хатосиз, тушунарли, тартибли фикрлаш ва сўзлаш  эса, ҳар бир онгли, маданиятли одамнинг бурчидир. 


ТУРМУШНИНГ ОБОДЛИГИ ВА ФАРОВОНЛИГИНИ ТАЪМИНЛАШДА АЁЛЛАРНИНГ ЎРНИ

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

ТУРМУШНИНГ ОБОДЛИГИ ВА ФАРОВОНЛИГИНИТАЪМИНЛАШДА АЁЛЛАРНИНГ ЎРНИ


  


“Обод турмуш йили” давлат дастурида оилаларни янада мустаҳкамлаш, аёлларнинг оила ва жамиятдаги  мақомини ошириш, уларнинг ижтимоий фаоллигини кучайтириш, иш билан бандлигини таъминлаш ҳамда аёлларнинг иқтисодиётнинг турли тармоқлари ва соҳаларидаги фаолиятини муносиб рағбатлантириш,  уларнинг ўз иқтидорини намоён қилиши ва уй-рўзғордаги ишларини енгиллаштириш учун қулай ижтимоий-маиший шароитлар яратиш чора тадбирларини амалга ошириш асосий вазифалардан бири қилиб белгиланди. Президентимиз И.А.Каримов алоҳида таъкидлаганларидек, ҳаётимизни янада соғлом ва обод қилиш, аввало аёл зотининг жамиятимиздаги ўрни ва нуфузини, ижтимоий фаоллигини янада ошириш, хотин-қизларнинг турли жабҳа ва йўналишларда қилаётган ишларини муносиб баҳолаш билан узвий ва чамбарчас боғлиқдир.


МИЛЛИЙ ШЕЪРИЯТИМИЗГА ХОС ТАМОЙИЛЛАР(Давоми)1

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

Икром Искандарнинг “Фасллар оҳанги” тўпламидаги “Кузги япроқлар” туркуми образлиликка ёрқин мисол бўла олади. Туркумдаги шеърлар куз манзарасини ўқувчи кўз ўнгида яққол гавдалантиради. Куз тунидай узайиб бораётган фироқ сабабидан йўлакда япроқдай сарғайган умид, шамол салтанатида айрилиқ куйига ўйин тушаётган япроқлар… Бундай таъсирчан манзарадан кўнгилга ҳазинлик инади. Мана бу мисралар эса, сўзга оҳорли поэтик либос кийдирилгани, оз сўз замирига кўп ва залворли маъно юклангани билан алоҳида ажралиб туради:


Қаранг, манов япроққа,


мўйсафиддек ёнбошлар


иссиқ тўшак –тупроққа.


МИЛЛИЙ ШЕЪРИЯТИМИЗГА ХОС ТАМОЙИЛЛАР(Давоми)

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

2.  Поэтик тил меъёри тамойили. Бу тамойил шеърни шеър қиладиган асосий шартлардан. Зеро, сўзни ҳис қилмасдан, унга эҳтиёткорлик билан муносабатда бўлмасдан, уни ўринли ва тежаб қўлламасдан туриб шеър хусусида сўзлаш ўринсиз. Кўпсўзлик адабиётни сийқалаштиради. Муайян воқеани қофияга солиб ночор савияда қайд этиш ҳали шеър бўлолмайди. Поэтик тил бадииятнинг юқори даражасини ҳам, оз сўзга кўп маъно юклаш заруратини ҳам, мисраларнинг табиий оҳангини ҳам – барча-барчасини ўз ичига олади. Бусиз шеърнинг савияси ҳақидаги ҳар қандай сўз ортиқча.


Абдулкарим Баҳриддиннинг “Томчидил” тўпламида мазкур тамойилга мисол бўла оладиган шеърлар кўп. Мана, шоирнинг ана шундай тўртликларидан бири:


Дарвешга дедилар: “Устингга қара,


Йиртиқ-ямоқ кийим, жанда хирқатинг!”


Дарвеш деди: “Дилни поклаш-ла бандман,


Устимни безашга йўқдир фурсатим”.


Дарҳақиқат, барча замонларда ҳам аҳли диллар – маърифат аҳли асосий эътиборни кўнгил поклигига қаратган. Зоҳирига зеб бериш билан овора бўлиб, ботинни хароб қилиш жаҳолат белгиси саналган. Ана шу туйғунинг бетакрор бадиий талқини шеърнинг ютуғини таъминлаган асосий омилдир. Яна бир муҳим жиҳати, унда наинки сўз, ҳатто бирорта тиниш белгиси ҳам ноўрин қўлланмаган.


МИЛЛИЙ ШЕЪРИЯТИМИЗГА ХОС ТАМОЙИЛЛАР

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

МИЛЛИЙ ШЕЪРИЯТИМИЗГА ХОС ТАМОЙИЛЛАР


Моҳиятан умуминсониятга дахлдор бўлса-да, адабиёт миллий шаклда намоён бўлади. Ўзида миллатнинг руҳини ифодалайди. Бу хусусиятлар шеъриятда, айниқса, яққолроқ бўй кўрсатади. Замонлар ўрин алмашаверади, тафаккур, тахайюл эврилаверади, шеъриятда сурат – шакл янгиланаверади… Бундан қатъи назар, ҳар қандай ҳолда адабиётнинг, шеъриятнинг даражаси икки мезон – миллий руҳ ва маҳоратга кўра белгиланади.


Ўтган 2013 йил ҳам шеъриятимиз учун ютуқларга бой келди, дейиш мумкин. Беш жилдли “Озод Ватан саодати” антологияси нашрини йилнинг энг эътиборли ҳодисаси сифатида баҳолаш зарур.


“Ўткан кунлар”: уйғун матн зарурати(Давоми)

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

“Ўткан кунлар” нусхаларининг қайси бирида маъноси тўғри, бадиий жиҳатдан таъсирчан ва маъқул кўринган сўзлар бўлса, уларни уйғун матн учун қабул қилиш яхши бўлади. Дейлик, романнинг тарихий тўқнашувлар тасвирига бағишланган эпизодининг тўрт-беш ўрнида бир исм изоҳловчиси билан “Райимбек дотқо” тарзида келган бўлса, кейинги бир-икки жойда бу исмга қўшилган изоҳловчи “додхоҳ” сўзи билан ифодаланади ва, ҳозирлаш тамойилига кўра, табиийки, матндаги бошқача берилган барча сўзлар, хусусан, муаллиф нутқи шу кейинги маъқул сўзга мосланади.


      Адибнинг  қўллаган сўзлари юзасидан муҳокама юритиш оғир иш: одам истиҳола қилади ва ҳар хил андишага боради. Аслида Қодирий ишлатмаган бирор сўзни матнга киритиш ўзини оқламагани устига беадаблик ҳамдир. Юсуфбек ҳожининг ўғли билан бўлган жиддий ижтимоий моҳиятга эга суҳбатида: “Боболарнинг муқаддас гавдаси мадфун Туркистонимизни тўнғузхона қилишға ҳозирланган биз итлар Яратғувчининг қаҳрига албатта йўлиқармиз!” гапидаги “тўнғизхон” сўзи 1933 йилги нашрида “оёқ ости қилишға” деб анча юмшатилади. Аслида шу икки сўздан бирини танлаш лозим. Бироқ романнинг 1980 йилги нашрида бу сўз “кофирхона қилишга” тарзида киритилганки, бундай ўйланмай қўлланган кескин ифода Абдулла Қодирий фитратига мувофиқ келмайди.


“Ўткан кунлар”: уйғун матн зарурати

O'zbekiston Milliy universiteti
Илм-фан

“Ўткан кунлар”: уйғун матн зарурати 


“Ўткан кунлар” воқеалари китобхонлар шууридан мустаҳкам ўрин олди. Ҳозирга қадар турли йилларда роман бир неча марта қайта босмадан чиқди. Қайси нашриётда қачон босилганидан қатъиназар, умуман олганда, асар яхлитлигига, тириклиги ва мўътабарлигига путур етмади. Бироқ ўзбек миллий насри тарихидаги фавқулодда муҳташам адабий ҳодиса бўлган “Ўткан кунлар” романининг мукаммал матни, табдили ва тили масаласи ҳамон баҳс-мунозаралар гирдобида турибди. Шундай экан, романга такрор  мурожаат қилишга зарурат пайдо бўлади. Қолаверса, асарнинг адибдан хотира ўлароқ бугунги авлодлар учун сақланиб қолган ўз қўли билан битган қўлёзмаси мавжуд эмас. Бу ҳол ҳам мавжуд муаммо қирраларини ўткирлаштиради. Романдан бир неча фасл 1923-24 йиллари “Инқилоб” журналида, 1925 йили биринчи бўлим китоб ҳолида чиққани маълум. Бироқ алоҳида босилишидан Абдулла Қодирийнинг кўнгли тўлмади. Китобининг чоп этилиш палласи ёзувчининг Москвада ўқиган даврига тўғри келди. Шу боис “Ўткан кунлар”нинг илк бўлим тузатилиб, 1926 йилда такрор босилади. Демак, 20-йиллар муҳитида биринчи бўлимнинг бир оз фарқланадиган учта нусхаси мавжуд эди. Иккинчи ва учинчи бўлимларининг эса биттадан варианти бор. Абдулла Қодирийнинг кўзи тирик маҳали, яъни 1933 йилда учта бўлим бирлаштирилиб, бир муқовага жамланган навбатдаги нашри амалга оширилди.